Traducción jurada del certificado de defunción

En el mundo de la traducción jurada, hay documentos que se solicitan con especial frecuencia, y entre ellos destacan los certificados de defunción. Junto con los de nacimiento y matrimonio, forman el trío de documentos más demandados en nuestra oficina de traductor jurado en Sevilla.

Estos certificados, emitidos por los registros civiles de cada país, son esenciales para gestionar trámites legales tras el fallecimiento de una persona, como la ejecución de herencias, testamentos o poderes notariales. Sin embargo, su estructura y contenido pueden variar significativamente según el país de origen.

¿Qué información contiene un certificado de defunción?

Aunque pueda parecer un documento estándar, los certificados de defunción presentan múltiples formatos y niveles de detalle según el país emisor. Los datos más comunes incluyen:

✅ Nombre y apellidos del fallecido
✅ Fecha y lugar del fallecimiento
✅ Sexo
✅ Edad o fecha de nacimiento
✅ Número y fecha de registro del certificado

Algunos países, como Canadá y Portugal, mantienen un formato simple con solo estos datos básicos. Sin embargo, en otros países se añaden más detalles.

🔹 Reino Unido: Incluye información adicional como el domicilio y la profesión del fallecido, la identidad del certificador del fallecimiento y detalles sobre autopsias o causas de la muerte.

🔹 Estados Unidos: La situación es más compleja, ya que cada Estado (e incluso condado) tiene su propio modelo de certificado. Dependiendo del lugar de emisión, un certificado de defunción en EE.UU. puede incluir datos como el nivel educativo del fallecido, su raza, servicio militar, información sobre los padres, tipo de disposición del cuerpo (entierro, cremación), lugar del funeral y datos de la funeraria. Además, se detallan múltiples factores relacionados con la causa del fallecimiento, incluyendo preguntas específicas sobre el consumo de tabaco y su posible influencia.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada de un certificado de defunción?

La traducción oficial de un certificado de defunción es imprescindible en diversas situaciones, como:

🔹 Casos de herencias y testamentos: Se requiere para certificar el fallecimiento en otro país y proceder con la gestión de bienes.
🔹 Ejecución de poderes notariales: En ocasiones, es necesario presentar una traducción jurada para validar documentos legales.
🔹 Seguros de vida y desbloqueo de cuentas bancarias: Es común que los bancos soliciten una traducción oficial del certificado de defunción para liberar fondos.

Un caso real de traducción jurada de certificado de defunción

Recientemente, un cliente nos solicitó la traducción jurada del certificado de defunción de su hijo, quien residía y trabajaba en Reino Unido. Lamentablemente, su fallecimiento en el extranjero implicaba la necesidad de certificar oficialmente su defunción en España para poder tramitar su seguro de vida y desbloquear sus cuentas y bienes.

Gracias a nuestro equipo de traductores jurados en Sevilla, el documento se tradujo con la máxima rapidez, permitiendo que el cliente realizara todos sus trámites sin contratiempos. En momentos difíciles, sabemos lo importante que es contar con un servicio ágil y profesional.

Confía en un traductor jurado para tus trámites oficiales

Si necesitas una traducción jurada de certificado de defunción, asegúrate de contar con un traductor jurado oficial que garantice la validez del documento. En nuestra oficina de traducción jurada en Sevilla, ofrecemos un servicio rápido, preciso y totalmente certificado para que puedas gestionar tus trámites sin preocupaciones.

📩 Contáctanos y solicita tu traducción jurada con total garantía.

David Bernal Traductor Jurado Sevilla

© Derechos de autor. Todos los derechos reservados.

Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones

Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.